【考研英语二“英译汉”打卡:第十周】解析部分

  各位参加管理类联考的学员朋友们,大家好,考研不仅仅是一场智力比拼,更是时间的竞赛,谁赢得了时间,谁就会取得成功。为了让同学们赢得更多时间,提高学习英语的效率,科大纵横考研辅导中心准备了每周一次的“英翻汉”打卡活动,希望同学们能充分利用碎片时间学习,积少成多,夯实基础、厚积薄发,考上理想院校!

  英国作家詹姆斯 · 海里厄特容易被 人低估。他的作品风格欢快易读,让人觉 得谁都可以模仿。有多少次我都听人说:“我也能写书。我只是没那时间。”说起来 轻巧,做起来就没那么简单了。和一般人 的想法相反,用詹姆斯 · 海里厄特的话 说,在“玩写作这种游戏”之初,他可没觉得 很容易。虽然他显然天分极高,但他最终 呈现给世人的精湛作品却是多年写作练 习、不断重写和阅读的结果。跟大多数作 家一样,他一路走来也不得不遭受了许多 失望和被拒之苦,但这些更坚定了他要成 功的决心。他一生的所有成就都是艰苦努 力的结果,他在文学领域的成功也不例外。

  本文段核心:英国作家詹姆斯 · 海里厄特文学造诣与其个人勤奋努力、不懈追求息息相关;虽文风 朴实、通俗易懂但并不易模仿。

  ①句先借评述句型 it is easy to do sth 总括人们对海里厄特(作品)的态度:轻视。underestimate 表明 大众(it is easy后实际隐藏for people)低估海里厄特实力之余,也暗示实际海里厄特创作成就非凡,由此奠 定全文段基调:肯定海里厄特文学造诣,纠正大众错误看法。编者注:James Herriot 这个作家尽管已约定 翻译为吉米 · 哈利,但鉴于多数非文学专业同学并非十分熟悉,故音译为詹姆斯 · 海里厄特。

  ② ③句再借叙述结构 one might think 、people say 说明大众看法,从而解释其轻视原因:作品太过平实而极易模仿。② 句 such...that 如此 … … 以至于 … … 结构以其内部因果关联明确大众低估的原因:认为这种平实风趣的文风极易模仿,作品创作难度低;情态动词 might、could 实际借其可能性传递出作 者对大众看法的质疑;pleasant、readable形似修饰作品风格,实则修饰作品内容,分别从读者阅后愉悦 角度以及作品自身可读性角度说明了海里厄特作品的朴实易懂、轻松有趣。③句 How many times 并 非表疑问多少次,而表感叹强调无数次,借此说明人们对海里厄特文学创作难度的低估屡见不鲜。

  ④⑤句最后借习语 Easily said. Not so easily done 对大众看法做出点评:说易做难(虽平实但难以模仿)。结构上,两句起承上启下作用:④句承上总结上文大众对海里厄特文学创作的整体认知,即“创作 一事说起来很容易”;⑤句启下说明下文创作的实际状况与人们所想不同,即创作具有相当的难度。语 义上,两句实为同义复现,共同强调指出海里厄特作品并不易模仿,创作难度并不低。两句实为省略 句,源自easily said than done(说起来比做起来容易),原句为It is easily said. It is not so easily done。

  ⑥⑦句指出海里厄特作品并非一蹴而就。⑥句插入语contrary to popular opinion一方面借 popular opinion表明①至③句所述为“大众看法”,另一方面借 contrary to表明本层次已由“大众错误看法”过渡 到“正确看法”;did not find it easy 一反上文大众看法“平实作品极易创作”,指出海里厄特本人看法;插 入语 as he put it“正如他说的那样”明确其后引号起引述功能,强调该内容为海里厄特本人所言。⑦句 让步转折词 While 将 an abundance of natural talent 与 years of practising, re-writing and reading 这一组 对比语相连,形似矛盾,实则传递出创作之艰难:纵然天赋异禀的海里厄特,尚且需要多年磨练才能打 造出如此平实风趣之作品(暗示文意为:没有任何高超天赋的普通大众岂能简单模仿而成);polished ( 意 为 done with great skill and style)传递出“大众所读海里厄特作品实际乃精雕细琢、精湛完美的杰作,并 非其眼中简单的通俗风趣之作之意。

  【深层解读】本文段语义逻辑链亦可视为“介绍大众看法(①②③句) → 点评大众看法(④⑤句)→给 出理据(即正确看法)(⑥至⑨句)”,意在两点:一、批驳大众对海里厄特的误解,二、强调海里厄特文学创 作难度(以进一步反驳大众观点:虽平实但很难模仿)。

  ①a pleasant, readable style 中 pleasant, readable 借助句子主语 He 所指代内容“作家詹姆斯 ·海 里厄特”可知其实际指向的是作家作品(的写作风格),因此翻译 style 时,既可以采取增译法,将其补充 完整,译为“他的文风/写作风格”,也可采取移位转译法,译为“他的作品……”。

  ②句尾 it 回指 a pleasant, readable style,其翻译应根据上文对 style 的处理而做相应处理,若上文 采取的是转译法“他的作品…… ”,此处则应将其补充完整为“这种(写作/创作)风格”。

  尊龙凯时公司官网

  ①popular opinion结合语境“海里厄特本人与普罗大众看法的不同”,更应解读为“大众/一般人的 观点/看法/想法而非“流行观点/看法/想法。

  ③介宾结构 of... 做后置定语修饰 his early days,可处理为汉语“的”字结构,但要注意,early days 应结合其后“写作历程”处理为早期/初期(阶段)而非“早年”。

  ④have a go 为固定表达尝试,通常用以表示开始做某事时的那种玩一玩、试一试的心态,根据其 后writing game“写作游戏”可取“玩”之意。

  ①while 既可以引导时间状语从句表示当 …… 时,相当于 when; 也可以引导让步状语从句表示 “虽然,即使”,相当于although 。此处根据上下文语义关联(天赋异禀与多年练习、反复重写、阅读之间 存在先天能力与后天努力之间的对比关联)可知其取让步之用,故将其译为“即使,虽然”更恰当。

  ②that 定语从句修饰work, 由于句子较为简短,故可处理成汉语“的”字偏正结构;其中 the world 直译为世界/社会”,此处根据 give sth to sb/give sb sth 结构可知其更倾向指“活在这个世界/社会上的 人,故亦可意译为“世人。