知名出版机构现错译问题:精品力作不该失了匠心

  近日,有学者撰文批评《美国高等教育史》的中译本存“大量错译、少数漏译”等问题,引发舆论强烈关注。16日,社会科学文献出版社发布致歉函,称“已组织精干编辑力量对相关问题进行核查”并同步采取停售、退换货等补救措施。

  前有人民文学出版社误把“祸”字当“福”字,再有中华书局推出的精品被痛批“从未见过如此厚颜之书”,如今视专业学术出版为立社之本的大社名社又紧急致歉。有必要追问,图书出版缘何备受“质量堪忧”诟病?本应秉持“出传世文献”理念的机构又为何频出错?

  综观此次被学者紧盯的中译本翻译错误问题,尊龙凯时人生就是博官网登录不难窥见相关主体的“失责”与“失职”。一方面,学术翻译是有门槛与底线的。从已有信息看,译者的研究方向为哲学、社会学与翻译技术,曾参与翻译《武曌》。面对中外文化之异、高等教育发展之别,如何尽可能忠实转述文本意蕴,着实考验译者的学术能力。“耶鲁”被生硬地理解为一所“国立大学”,学生团体的组织者被翻译为“学生干部”……缺乏对一方水土、一方文脉等专业知识的了解,显然难以实现一部鸿篇巨制的顺利转场。

  另一方面,专业学术编辑的审核不严亦是重要原因。揆诸当下,同一地名在同一句中惊现两种不同的表述,首次出现人名、机构名时未做到统一使用英文标注,种种“怪象”无不拷问着编辑们的专业水准。如果说缺乏某一专业知识背景尚属个人能力问题,那大范围出现各种不规范表述、对显而易见的低级错误毫无察觉则着实属工作态度问题。

  面子是大社名社的品牌图书,里子是错误百出的低质读物,华而不实的外衣终遮不住读者的锐利眼光。品质是一本书的生命,更是涵养一家高水平出版机构的永久活力所在。需要说明的是,大社名社并非不能犯错误、所出皆精品。包括学者在内的一众人,其朴素期待不过是鞭策学术出版机构再出优秀作品、传世佳作。

  “择一事终一生,不为繁华易匠心”,回首百岁翻译家许渊冲老先生的人生路,或许可以为重“量”的图书出版行业带来一股人间清醒。